2018年4月20日至21日,由博雅翻译文化沙龙主办,北京大学、中译出版社承办,国际儒学联合会、中国图书对外推广网协办的“第十届‘中国翻译职业交流大会’暨北京大学建校20周年·外国语学院系列纪念活动”在北京大学召开。


    在新时代的大背景下,中国文化在融入“人类命运共同体”的过程中焕发出了新的生机。文化兴则国运兴,文化强则民族强。第十届“中国翻译职业交流大会”重回北京大学,围绕“共建新时代多元文化命运共同体”的主题,继续扬帆起航,共襄译界盛举。让世界聆听中国,让中国学习世界。在文化的碰撞与交融中,携手共建思想自由、兼容并蓄的新时代多元文化命运共同体。


◀ 时间:2018年4月20日


◀ 地点:北大外院新楼B134会议室


    2018年4月20日,第二届中国语言服务40人论坛(Language Service China 40)在北京大学举行。与会专家审议2018中国语言服务博雅宣言,讨论中国文化外译教育联盟(5+2)构想与实践,畅谈语言服务学科建设的可行性与思路。

◀ 时间:2018年4月21日

◀ 地点:北京大学英杰交流中心阳光厅

    国内知名专家学者共聚一堂,围绕“共建新时代多元文化命运共同体”的主题,探索了翻译对文化共同体构建的作用、翻译对人类命运共同体构建的意义等话题。


【主持】前北京大学外国语学院副院长、教授 刘树森
【致辞】北京大学外国语学院党委书记、教授 李淑静
【致辞】中国出版传媒股份有限公司副总经理 李岩
【致辞】博雅翻译文化沙龙理事会主席 王继辉
中国文化外译联盟(5+2)成立仪式 
中国美声学派出版计划战略合作伙伴签约 
宣言宗旨

    在中国特色社会主义进入新时代的背景下,在建设人类命运共同体的时代需求呼唤下,“博雅翻译文化沙龙”的各位同仁,以构建人类多元文化命运共同体为己任,团结海内外力量,整合国内外资源,产教融合协同创新,加快培养国家紧缺的高端语言服务人才,积极投身“一带一路”语言服务的建设,有效推动语言服务研究及语言服务行业在中国健康有序的发展。积极组织文化、经济、科技对外传播的各种重大外译项目,加强对外话语体系研究,为国家文化软实力建设做贡献,为实现“两个一百年”的宏伟目标建言献策。

 北京师范大学外文学院MTI教育中心王广州
▲ 中国作家协会副主席、鲁迅文学院院长 吉狄马加
▲ 世界儒学文化研究会会长 安乐哲
▲ 北京大学歌剧研究院教授 蒋一民
▲ 主持人:张博(央视主持人)
  嘉宾:金曼(北京大学歌剧研究院院长) 、安乐哲(世界儒学文化研究会会长) 
主题研讨1:中国故事的国际传播

主持:朱振武(上海师范大学教授)

张昀韬    天天出版社总编辑

李    莎    意大利驻华使馆文化处官员、翻译家

王宏甲    中国作家协会报告文学委员会副主任

李    赟    北京漫传奇文化传播公司CEO

在不同的文化基础上会有不同的价值观,而传播中国文化不是为了投“西方”所好,而是把中国的价值观和真实情况告诉世界,话语体系建设,应当以我们自己的文化自信为基础,并且以这种自信去和西方进行交流。

✦中国故事走向国际化,并非一味地迎合西方或世界的表达,而是要原滋原味地建构自己的话语体系。


主题研讨2:中国传统文化的当代阐释

主持:朱源(中国人民大学外国语学院MTI教育中心主任、教授)

顾    青    中华书局总编辑

郭    鹏    北京语言大学研究生院院长

李    彦    加拿大滑铁卢大学孔子学院院长

何明星    北京外国语大学国际新闻与传播学院教授

李春青    北京师范大学文艺学研究中心学术委员会主席

任大援    北京外国语大学国际中国文化研究院教授

中国古籍卷帙浩繁,我们应敬畏经典且深入研读,而不是只了解一点皮毛便轻易评价。在这个基础上,我们才能谈传统文化的继承和发展。对中国传统文化的创造性继承和转换,就是用现代人能理解的方式,忠实地阐释古代典籍。

主题研讨3:中国道路的学术表达

主持:李瑞林(广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任)

赵    磊    中央党校教授

董    敏    北京航空航天大学外国语学院副院长

孙平华    中国政法大学教授

王校羽    河北民族师范学院外国语学院院长

✦中国道路的学术表达是一个热门话题,中国道路是中国智慧的具体表现和具体呈现,中国道路的对外传播必须经过历史的比较和国际对照才能得到确认。

✦要做好中国话语的学术表达,就必须研究西方话语中对应的相关表达,做到国际与国内呼应,同时批判看待中国话语的海外传播。



主题研讨4:中国艺术的国际化路径

主持:张如意河北大学图书馆馆长、教授

蒋一民    北京大学歌剧研究院教授

林    阳    中国美术出版总社总编辑

纪玉华    厦门大学英文系教授

王    宁    天视全景文化传播有限公司总经理

✦在如今的全球化和数字化的冲击下,不光要“走出去”,还要盈利是一个值得深思的问题。图书要“走出去”,就要在质量上下功夫,要拿“高精尖”的作品“走出去”,这一步任重道远。

✦中国艺术的输出需要译者以美学和功能对等的理论为指导,注重意境的传达,适当地在翻译时候修改歌词,更具有艺术美感。

中译出版社发布两项高校合作项目

▲ 中译出版社社长、中版国际传媒有限公司总经理张高里

◇ 中译出版社与对外经济贸易大学的“中国商务文化读本系列”

◇ 中译出版社与华中科技大学的“中华思想经典系列”

中译出版社通过的品牌项目《信使》、“中译杯”青少年口译大赛等,也与多所高校建立和保持联系。

中译出版社与MTI院校教育实习基地签约

    2018年4月21日,中译出版社与MTI院校教育实习基地签约仪式在北京大学英杰交流中心月光厅举行。

    中译出版社联合北京大学、北京师范大学、北京语言大学、上海外国语大学等8所高校专家,向与会各方推荐第一辑外语通识教育阅读书目,包括《西南联大英文课》、“企鹅·伟大的思想”、“中译翻译文库”、“中华传统传统文化精粹”等经典品牌书目。

话题1:新时代的MTI教育理念与创新

话题2:语言服务企业与高校的合作与共赢
◀  主持:杨颖波(创凌翻译服务有限公司总经理)
话题3:人工智能时代的翻译技术创新与应用

话题4:翻译服务标准化与翻译人才培养
◀  主持:师建胜(博雅翻译文化沙龙理事会秘书长)